《女神異聞錄5》中文版評測,良心的本土化與參差不齊的翻譯水平

《女神異聞錄5》中文版評測,良心的本土化與參差不齊的翻譯水平

於2016年9月發售的《女神異聞錄5》以劍走偏鋒的時尚風格和穩定發揮的遊戲系統取得了相當高的人氣,但由於本作的劇情量偏大,讓許多不會日語的玩家只能苦等中文版。在今年的3月23日,本作中文版終於正式發售。A9VG將結合原本日文版的遊戲體驗,對本作的遊戲體驗與本土化做一個無劇透的評測。

+ 時髦度爆表的UI和演出效果

在發售前就以華麗的演出和UI風格俘獲了一大票玩家的芳心,其中甚至還有一些遊戲製作人也對P5的UI風格贊歎不已。左上角的日期、右上角的倒計時、乃至讀盤時的「TAKE YOUR TIME」都在體現著遊戲的時髦之處。

《女神異聞錄5》中文版評測,良心的本土化與參差不齊的翻譯水平

▲開始菜單

從一開始的菜單進入遊戲後就可以看到遊戲的紅白黑相間的風格,在切換選項的時候畫面也會隨之切換視角,相當具有活力。遊戲內的菜單以及在商店里購買物品的時候,切換選項時也是這種風格。

雖說UI相當的花里胡哨,但是遊戲內用的色彩其實非常的幹淨。對話框、提示欄以及菜單的條條框框基本是不規則的,相當的放飛自我。但不至於因為這種華麗過頭的UI造成閱讀困難,設計上算是相當的用心。

《女神異聞錄5》中文版評測,良心的本土化與參差不齊的翻譯水平

菜單、購買界面以及聊天頭像是類波普風格的人物畫,顏色數量精簡但風格明顯,看著非常有特點。尤其是菜單中JOKER的一些笑容非常蘇,相比P4的番長,筆者個人是更喜歡JOKER。

《女神異聞錄5》中文版評測,良心的本土化與參差不齊的翻譯水平

戰鬥時的UI風格也和平時是一樣的,但是在戰鬥時的UI是浮動的,比如鎖定標,畫面整體都比較具有活力。在總攻擊時的表現也非常的具有沖擊性,每個角色的動作和最後的構圖筆者都非常的喜歡。

+ 劇情有趣而深刻,人物形象塑造深刻

《女神異聞錄5》中文版評測,良心的本土化與參差不齊的翻譯水平

▲新島真

本次人設由副島成記負責,幾個主要角色尤其是年上的女性都設計的非常有魅力。人設之外,筆者非常喜歡本作對角色的塑造。除了幾個主要角色以外,一些支線的Co-op的劇情在角色的刻畫上非常有深度,尤其是太陽Co-op和月亮Co-op,這兩個Co-op雖然不是什麼特別重要的角色,但他們在一定程度上代表了一個群體,也在另一個角度上強調了本作的劇情主題。

《女神異聞錄5》中文版評測,良心的本土化與參差不齊的翻譯水平

▲獲得Co-op「愚者」

劇情一開始使用了倒敘的手法,在之後獲得新Co-op等時機會閃回到開頭的地方,並在劇情發展到開頭那部分之後銜接起來。這算是本作的一個比較重要的劇情設計,但其中一個重要的關鍵點是在前期的一句閑聊中的出現的。雖然最後要說巧妙,確實設計的挺巧妙的,但畢竟中間隔了幾十個小時,直到後期回憶閃回這段關鍵的閑聊之前,筆者都沒有想起這句話來。其他玩家會不會覺得到這里的時候解釋的莫名其妙的,筆者認為這段劇情的銜接並不太連貫。

《女神異聞錄5》中文版評測,良心的本土化與參差不齊的翻譯水平

整體的劇情色調相對《女神異聞錄》系列要更加黑暗一些,那些劇情雖然在一些人眼中覺得是中二,但是這一個個反派在現實生活中是確實存在的。而這些反派也並不是一出生就是反派,他們之所以成為了反派的原因也非常的現實。所謂的讓他們改過自新,更多時候是把他們這一存在背後的形成原因硬生生的撕扯出來,而那些原因大多都是「大人們」熟視無睹、裝作沒看見的原因。具體的不多劇透,等大家自己打完以後再體驗這些細思恐極的劇情細節。

劇情的一些設定、如在怪盜頻道發出通知等於對在印象空間中的暗影發出予告狀之類的設定,說不上太高明,但好歹也能自圓其說。

+ 穩定發揮的系統

遊戲系統雖然沒有什麼突破性的革新,但是依然非常的好玩。平時上課、打工、過過日本高中生普通的日常生活,進入印象空間與殿堂時則化身怪盜。

這一次所有成員都可以使用槍屬性攻擊,戰鬥的基本依然針對敵人的弱點攻擊之後獲得One More的機會,將所有敵人都打趴就會進入Hold Up狀態,這時候可以進行總攻擊,還可以與惡魔對話進行交涉。交涉中可以要求對方成為同伴或者是給自己金錢,如果太陽Co-op等級高的話,在對話中還能夠有非常大的幫助。打出了One More之後,如果目前的隊員沒有合適的技能去打下一個敵人的話,還可以讓隊友來接力(中文譯作換手),在戰鬥的時候也更加具有靈活性。

《女神異聞錄5》中文版評測,良心的本土化與參差不齊的翻譯水平

▲合成與繼承

將惡魔化作自己的人格面具以後,可以在天鵝絨房間內合成出新的人格面具,這個也是本作的主要玩點之一。因為在合成的過程中可以繼承技能,研究人格面具的特點、決定配招之後,再計算繼承鏈的過程以獲得自己想要的人格面具,是一個非常有玩點的系統,在剛毅Co-op中可以體驗一下。

戰鬥的強度也要比想像中的大,尤其是前期剛開始的時候如果不注意就容易被敵人推隊,而且剛開始應該也沒大氣功藥膏,消耗還是比較大的。到了後期反而沒有什麼難度,不過印象空間的收割者(中文譯作死神)和打敗後獲得一個金盃的隱藏BOSS確實挺有挑戰性的。

+ 良心的本土化

《女神異聞錄5》中文版評測,良心的本土化與參差不齊的翻譯水平

▲基本所有可以本土化的UI都本土化了

這一次的本土化真的非常的良心,在很多想不到的地方都進行了本土化。大家也知道這個遊戲的UI各種放飛自我,中文版不但在盡可能的中文化了遊戲中的各種UI,還保持了原本日文版那種時髦的風格,非常的不容易。

日文版,人群悄聲說話、大聲喧嚷的時候,會有日語中的各種擬聲詞。中文版沒有將這個本土化的難點忽略,將這些擬聲詞的圖標也用比較合適、得體的形容詞替換,而且相比日文版並不顯得突兀,非常難得。

《女神異聞錄5》中文版評測,良心的本土化與參差不齊的翻譯水平

▲良心溢出的字謎遊戲

除了UI以外,最讓我佩服的一個細節 是盧布朗桌上的填字遊戲甚至都換成了中文。比如第一個填字遊戲的藍山咖啡「ブルーマウンテン」,在中文版中的答案是「特調經典藍山」,其它的幾個輔助性的字謎也全都是中文。真心希望以後的中文本土化作品都能和《女神異聞錄5》一樣用心,即使日文版已經玩了超過兩百小時,中文版還是處處都有驚喜。

美中不足的在於一些電視的內容與群眾的對話都沒有翻譯,不過這些即使在日文版里也是沒有字幕的,所以也不能說是本土化工作的疏忽。

– 參差不齊的翻譯水平

雖然本土化上非常的下功夫,但是翻譯的水平真的比較參差不齊。總體來說翻譯後讀起來不會有什麼特別大的障礙,也會按照中文的語言習慣做一些諸如補全主語之類的調整。但是有些地方結合日語語音聽的話,會出現比較明顯的歧義。

《女神異聞錄5》中文版評測,良心的本土化與參差不齊的翻譯水平

▲技能翻譯

比如在杏第一次和主角和坂本龍司一起離開殿堂的時候,坂本龍司會說一句「事情都已經變成這樣了,還說什麼『也讓我參加』」,但原文「今さらっと『私にもやらせて』とか口走ったか」的意思則是「你剛剛是不是不經意的說了一句『也讓我參加』」,這是一個比較明顯的錯譯。

還有一個則是只看文本翻譯而造成的錯譯。在遊戲中某女角色第一次被叫到校長室的時候,新島真說了一句「告辭了」。明明剛進來卻說了一句告辭了,這不顯得很奇怪嗎?因為原文「失禮します」在拜訪他人時說是「打擾了」的意思,在離開時說就是「告辭了」的意思。這一翻譯並沒有結合遊戲內的情景進行翻譯,看著非常奇怪。

其它的就是一些小毛病了,比如語氣詞的翻譯。雖然有些詞翻譯之後,中文的發音會和日語原文的發音相近,但中文中的意思卻比較奇怪。比如最開始佐倉惣次郎看到主角時「……哼」了一聲,中文的感覺和日文的感覺其實還是有一定差別的。不過語氣詞的翻譯本來也是難點,要求翻譯的完全准確並且還能體現日語的發音特點是有點太苛刻了。

雖然一些地方有錯譯,但不能將整體的翻譯都一棒子打死。筆者對這次本土化對惡魔全書、惡魔的名字等翻譯非常滿意,玩日文版的玩家也知道這些名字涉及到非常非常多的典故,有些電刑之後獲得的道具還與這個惡魔的宗教背景有關,再玩一遍中文版還漲了不少知識。

總結

雖然遲到了半年,但本次《女神異聞錄5》的中文版有著物超所值的良心程度。不過從遊戲的角度來說,本作的創新程度並不高,只能算是延續著這個系列繼續推出的一個新作品而已。盡管劇情上有著比較大的驚喜,但系統上還是之前熟悉的那一套。繼續這麼出下去的話玩家應該還是會繼續買帳,但始終存在著一個極限。話雖如此,本作還是能提供上百小時的愉快時間的。

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here