《祖先 人類奧德賽》隕石地點一覽

《祖先 人類奧德賽/Ancestors: The Humankind Odyssey/生存/536270》隕石地點一覽

關於翻譯…「止境棲地」,官譯「最近的避風」算什麼名字,原文「last shelter」至少也該譯為「最後的庇護所」吧…太水了!

至於「止境棲地」怎麼來的,按遊戲的設定,和地圖的細節:主角猴子最後進化為「匠人」,遷徙抵達了紅海、阿拉伯海差不多哈豐角的位置。可以看出他們並非現代人的真正祖先,他們的遷徙抵達哈豐角之後就到了盡頭…最終在大約140萬年前滅絕於未知原因。所以靠近哈豐角的「最後的庇護所」我譯「止境棲地」。那是匠人遷徙的終點也是他們進化的終點。但人屬的其他原始人並沒有止步於此,人類的進化也依然沒有止境!

第二部要不換主角的話,基本就是沒戲了。

《祖先 人類奧德賽/Ancestors: The Humankind Odyssey/生存/536270》隕石地點一覽

關於「古駑池塘」和「雙木鹹湖」:「三趾馬」就是古駑;「潟湖」是指與海連結的湖,這里的「lagoon」應該是就是普通的「鹹水湖」而已。

關於「山中小湖」,官譯「多岩冰斗湖」,然而冰斗湖並不遊戲中這樣。「tarn」譯為「山中小湖」更為貼切。

關於「綠岩步道」這張圖原本是沒有這個點的,但卻是隕石觸發點,樓主已經在圖中准確標注了位置。

關於「麵包樹林」,「猴麵包樹」就是麵包樹,原文是復數形式所以應該是「林」。

關於地圖方位和比例尺,是根據真實地圖測算出來的,肯定是不準確的,而且遊戲中也沒有那麼遠的距離,標注在這只是想說「原始人的一小步,就是人類進化的一大步!」

進入草原是人類進化遷徙過程中標志性的一步,所以有了「遷徙之門」這個標記,我覺得官譯「通向熱帶草原(薩瓦納)之門」並沒有表達出原文的深層含義,在遊戲中也不是重要的地點,所以就不備注了。

我知道「savanna」是指熱帶草原,但我覺得四個字太長…音譯「薩瓦納」太水,所以就都算成「草原」了。況且這個詞本來也是「大草原」「稀樹草原」的意思。

不知道官譯怎麼想的,「突出卵石」能翻成「尖突漂礫」,其他這些譯名雖然不是機翻,但實在算不上貼切。我也不覺得是在參考真實的地名。

來源:遊俠網

《祖先 人類奧德賽》隕石地點一覽

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here